il canto dei logonauti....

 la traduzione in italiano di   TA PEDIA TOU PIREA ...

 

 

Dalla mia finestra mando
uno e due e tre e quattro baci 
che arrivano al porto
come uno e due e tre e quattro uccelli 

Vorrei avere uno e due e tre e quattro figli 
che cresceranno tutti insieme
fino a diventare bravi ragazzi per la grazia del Pireo 

Come cercare 
Non trovo un altro porto 
che mi faccia impazzire 
come il Pireo 
che quando cala la notte 
canzoni mi canta 
e cambia i suoi plettri 
riempie di bambini 

Dalla mia porta come esco 
non c'è nessuno
che io possa amare 
e come la notte dormire 
lo so lo so 
come lo sognerò 
ho messo le pietre al collo 
una perl- e una perl- 
e una perlina amuleto 
perché le notti attendo 
come uscire al porto 
per trovare qualcuno sconosciuto

 

 

Ιl testo greco ha per ogni verso la trascrizione in caratteri latini

 

 

Απ' το παράθυρο μου στέλνω ένα δύο

 Ap'to parathiro mou stelno ena dio

 και τρία και τέσσερα φιλιά

 

Ke tria ke tessera filia
που φτάνουν στο λιμάνι ένα και δύο
Pou ftanoun sto limani ena ke dio
και τρία και τέσσερα πουλιά
Ke tria ke tessera poulia
πως θα 'θελα να είχα ένα και δύο
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
και τρία και τέσσερα παιδιά
Ke tria ke tessera pedia
όταν θα μεγαλώσουν όλα να γίνουν
Otan tha megalosoun ola na ginoun
λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Leventes yia hari tou Pirea


Όσο κι άν ψάχνω

 

Oso ki an psahno
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Den vrisko allo limani
τρελλή να μ' έχει κάνει

 Trelli na m' echi kani
από τον Πειραιά
Apo tou Pirea
όταν βραδυάζει

 ou otan vradiazi
τραγούδια μ' αραδιάζει

 Tragoudia m' aradiazi

και τις πεννιές του αλλάζει

 Ke tis pennies tou allaziπου
γεμίζει από παιδιά

 Yemizi apo pedia

Ρεφραίν

Από την πόρτα μου σαν βγώ

Apo tin porta mou san vgo

δεν υπάρχει κανείς
Den iparhi kanis

που να μην τον αγαπώ
Pou na min ton agapo

και σαν το βράδυ κοιμηθώ
Ke san to vradi kimitho

ξέρω πως ξέρω πως
Xero pos xero pos

 πως θα τον ονειρευτώ
Pos tha ton onirefto

πετράδια βάζω στο λαιμό
Petradia vazo sto lemo

και μια χά- και μια χά-
Ke mia ha ke mia ha

και μια χά- και μια χά-

 Ke mia ha ke mia ha
Ke mia hantra filachto

και μια χάντρα φυλαχτό

γιατί τα βράδυα καρτερώ
Yiati ta vradia kartero

στο λιμάνι σαν βγώ
Sto limani san vgo

κάποιον άγνωστο να βρώ
Kapion agnosto na vro

 

 

i logonauti cantano
ed ecco come si procedeva ad imparare il greco moderno...
i risultati si vedono... ops...ma per avere un'idea della canzone è decisamente consigliabile ascoltare la fantastica versione dI Melina Mercouri